1. London, David Sofer Mss. 1-2.
2. Note, however, that its practice vis-à-vis the recitation of the selihot entitled Emunah omen etsot and Elleh ezkerah at the minhah service accords with the customs of Northern Italy and Nuremberg-Fürth. Further complicating the picture, the Luzzatto mahzor contains a number of texts normally associated with the Eastern Ashkenazic rite. These include, for example: the poetic introductory formula ve-ha-hayyot yeshoreru in the blessings before the recitation of the Shema (ff. 18r, 95r, 200r); the phrase et yom ha-shabbat ha-zeh within Ya‘aleh ve-yavo when Rosh Hashanah or Yom Kippur coincides with the Sabbath (ff. 21v, 35v, 166r, 203v, 262r, 397r, 427v, 438v [though cf. f. 123r, where the phrase is absent since the second day of Rosh Hashanah cannot coincide with the Sabbath]); and the piyyut for the musaf service of Yom Kippur Al tizkor lanu avonoteinu (ff. 313v-314v). The placement of mehal la-avonoteinu be-yom ha-kippurim ha-zeh during the communal viddui (confessional) of the ma‘ariv and musaf services on Yom Kippur (ff. 184v-186r, 372v-374r) likewise mirrors the minhag polin practice. Moreover, some of the formulations found in the Luzzatto mahzor bear a strong resemblance to those of two mahzorim representing the Northern French rite (Oxford, Bodleian Library Ms. Opp. Add. fol. 68; Parma, Biblioteca Palatina Cod. Parm. 3007). Similarly, the presence of the poem Ve-ye’etayu kol le-ovdekha in the musaf services of Rosh Hashanah and Yom Kippur (ff. 67r, 332v-333r) is more typical of minhag tsarefat than it is of minhag ashkenaz.
3. Evidence of the scribe’s apparent lack of exposure to Maharam’s practices includes: the fact that the silent amidot for shaharit of Rosh Hashanah and for ma‘ariv of Yom Kippur begin with Ps. 65:3, Ps. 51:17, and Deut. 32:3 (ff. 20r, 163v [though cf. f. 202r]), which Maharam opposed (see Tashbets katan no. 227); the expression ki makdishekha ke-erkekha kiddashta in the lines following the kedushah at musaf of Rosh Hashanah and Yom Kippur (ff. 65r, 137v, 326v), which Maharam changed to be-erkekha (see Tashbets katan no. 119); the language used to describe the additional sacrifices during the musaf service of Rosh Hashanah, which Maharam felt should make mention of the New Moon offerings (see ibid.), whereas the scribe left them out (ff. 68v, 139v); the inclusion of the blessing ha-E-l ha-solhan at the end of the viddui on Yom Kippur (ff. 170v, 189v, 207v, 307r, 433v), which Maharam opposed (see Haggahot maimuniyyot to Seder tefillot: nussah ha-viddui); and the conclusion of the silent amidah with the formula shalom bi-semoli ve-shalom bi-yemini ve-shalom aleinu ve-al kol yisra’el ve-imru amen (ff. 171r, 208r, 433v), which Rabbi Eleazar ben Judah of Worms (ca. 1160-ca. 1240) endorsed but Maharam did not (see Tashbets katan no. 238). (Cf., however, the aforementioned ve-ha-hayyot yeshoreru, as well as the formula le-hallot u-le-hannen penei adonei ha-adonim, part of the poetic proem to the precentor’s repetition of the amidah on the High Holidays [ff. 23r, 52r], both of which Maharam recited [see Tashbets katan no. 119].)
4. For instance, the blessing that immediately precedes the morning Shema reads, in part, ve-have aleinu berakhah le-shalom me-arba kanfot ha-arets (f. 18v [though cf. ff. 96r, 200v]); the kedushah for shaharit of both days of Rosh Hashanah includes the texts addir ve-hazak mashmi‘im be-kol and ki-mehakkim anahnu lakh (ff. 34v, 121v), which echo the language of (certain versions of) the Mahzor vitry, an early French liturgical-halakhic compendium; the amidot throughout Rosh Hashanah feature the wording ve-yeda kol po‘al (rather than pa‘ul; ff. 22r, 36r, 47v, 74r, 123v, 145v); and the silent amidot throughout Rosh Hashanah and Yom Kippur (even during ma‘ariv!) include birkat kohanim (the priestly benediction; ff. 22v, 51v, 167r-v, 204v-205r, 303v, 428v-429r), in accordance with a practice discussed by Rabbi Moses Isserles (Darkhei mosheh to Arba‘ah turim, Orah hayyim 127:3; Rema to Shulhan aruh, Orah hayyim 121:3).
5. The piyyut sequence for the first night of Rosh Hashanah has most likely been lost from the beginning of the volume.
6. One final observation should be made about this mahzor’s relationship to the minhagim of Rabbi Jacob ha-Levi Moellin (Maharil; ca. 1360-1427), another highly influential German halakhist. On the one hand, the order of the poetic lines preceding Ha-ohez be-yad middat mishpat in musaf of Rosh Hashanah and Yom Kippur (ff. 65r, 137v-138r, 326v) reflects the pre-Maharil practice of Ashkenazic communities (see Sefer maharil, Seder musaf shel rosh ha-shanah no. 2; Hilkhot yom kippur no. 20). On the other hand, the kedushah recited during musaf of Yom Kippur lacks piyyutim, with the exception of Elekha teluyyot einenu (ff. 325v-326r), in agreement with the custom of Maharil (see ibid., Hilkhot yom kippur no. 16). One possible way to resolve this seeming contradiction is to note that, with the exception of musaf for Rosh Hashanah, the mahzor’s rite generally calls for very few piyyutim to be said during kedushah (see ff. 34r-v, 121v-122r, 395r-v, 436v-437r). In fact, folios 246-247, which contain piyyutei kedushah for shaharit of Yom Kippur, were inserted into this codex from a manuscript written by a different scribe, presumably because the mahzor had migrated to a congregation whose minhag differed in this way from that of the community for which the prayerbook was originally copied. Thus, the near-absence of piyyutim during the kedushah of musaf on Yom Kippur likely has little to do with Maharil’s liturgical reforms, and the mahzor’s early dating need not be questioned on that basis.
7. Oxford, Bodleian Library Mss. Mich. 617, 627.
8. These include the Munich High Holidays and Sukkot Mahzor (late 13th-early 14th century; Munich, Bayerische Staatsbibliothek Cod. hebr. 86, f. 40r), Kaufmann Mahzor (14th century; Budapest, Library of the Hungarian Academy of Sciences Ms. Kaufmann A 388, vol. 2, ff. 12v, 163v), Vienna High Holiday and Sukkot Mahzor (ca. 1300-1350; Vienna, Österreichische Nationalbibliothek Cod. hebr. 174, f. 19v [though cf. ff. 36r, 39v]), Hammelburg Mahzor (1348; Darmstadt, Universitäts- und Landesbibliothek Ms. Cod. Or. 13, f. 187v), Yoselin Vatican Siddur (1353-1367; Vatican City, Vatican Library Ms. ebr. 326, ff. 68r, 69r), and Cambridge Ashkenazic Siddur (14th-15th century; Cambridge, University Library Ms. Add. 662, f. 65r).
9. See the Kaufmann Mahzor, f. 12v; Vienna High Holiday and Sukkot Mahzor, f. 19v; and Luzzatto High Holiday Mahzor, f. 84v.
10. Munich, Bayerische Staatsbibliothek Cod. hebr. 5.
11. See Avodah zarah 43a-b.
12. See Asher ben Jehiel, Piskei ha-rosh to Avodah zarah 3:5, and Jacob ben Asher, Arba‘ah turim, Yoreh de‘ah, end of sec. 141.
13. Examples of such evidence include: the seeming interchangeability of the tseireh and segol vowels in words like hereg and henek (e.g., ff. 170r, 189r, 207r, 285r, 306v); the addition of a hirek vowel beneath a consonantal yod in final position (e.g., ff. 31v, 32v, 34v, 42v, 55v, 61r, 70r, 71v, 79r, 90r); and the marking of a sheva semi-vowel beneath a consonantal vav in final position (e.g., ff. 78v, 179v, 181v, 231r). The anonymous nakdan was also heir to early Ashkenazic traditions about how to graphically represent at least two phonological phenomena: he usually placed the mappik diacritic beneath rather than within a consonantal heh in final position (e.g., ff. 28v-29r, 33r, 34v, 55v, 72r, 82v, 87r) and often inscribed the sheva portion of a hatef semi-vowel within rather than below the vocalized guttural letter (e.g., ff. 22v, 36v, 41r-v, 51v, 52v, 56v, 66v, 71r-v, 75r, 83r, 84v, 102v, 117r, 345v).
14. For instance, he did not vocalize ve-ha-hayyot yeshoreru two out of the three times it occurs in the mahzor (ff. 95r, 200r), instead noting that the custom was not to say this passage on the High Holidays. Even more conspicuously, the nakdan left unpointed the entire aforementioned poem Al tizkor lanu avonoteinu (ff. 313v-314v), explaining in the margin that “we do not recite this” (similarly, see f. 442r). And on at least one occasion, he emended the text in order to bring it into line with the practice of “Maharam, of blessed memory” (f. 68v), who, as cited above, held that one must mention the New Moon sacrifices at musaf on Rosh Hashanah.
15. It seems the reference here is to the vocalization of the second person singular direct object suffix with a kamets followed by a sheva (-akh), rather than the opposite (-ekha), throughout the piyyut, including in the first word (hence, na’amirakh, rather than na’amirekha). See also other pages in the mahzor where the nakdan has noted in the margin alternate vocalizations for certain texts (e.g., ff. 100r, 136r, 208r, 327v).
16. For example, it was probably he who added the text of Er‘ad ve-efhad, recited according to minhag tsarefat during shaharit of the first day of Rosh Hashanah and during musaf of Yom Kippur, at the bottom of f. 193v; the last few lines of Shofet kol ha-arets (f. 274r), which were generally not in use among Western Ashkenazic communities; and the first six lines of Ani hu ha-sho’el (f. 411v).
17. For instance, he added the text of ve-ha-ofanim ve-hayyot ha-kodesh in the margins of ff. 18r and 200r (though not on f. 95r) after the nakdan had simply commented that ve-ha-hayyot yeshoreru is not recited. Similarly, he made sure to note changes to the liturgy of the first day of Rosh Hashanah when it coincides with the Sabbath (ff. 24r, 25v, 27r, 53r, 57v, 74v, 80r, 84v-85r), in one instance quoting Maharam on the topic (f. 18r; see Tashbets katan no. 119). Possibly also under the influence of Maharam (see ibid. no. 198), he wrote the E-loheinu ve-E-lohei avoteinu formula that precedes birkat kohanim in the margins of pages where the scribe had neglected to include it (ff. 36v, 85v, 292v; though cf. ff. 382r, 448r).
18. It is also possible that the aforementioned ff. 246-247, comprising the piyyutei kedushah for shaharit of Yom Kippur, were added to the mahzor in Northern Italy, though admittedly they were written by a different scribe than the one who copied ff. 1-13.
19. These include the verses to be recited by the precentor while the community is saying Aleinu during musaf of Rosh Hashanah (f. 69r; see Haggahot maimuniyyot to Seder tefillot: nussah ha-berakhot ha-emtsa‘iyyot 3) and the line bi-yeshivah shel ma‘lah prescribed by Maharam at the beginning of the Kol Nidrei service (f. 159v; see Orhot hayyim, Hilkhot yom ha-kippurim 29).
20. This censor expurgated ve-olatah tikpots piha ki kol ha-rish‘ah kullah ke-ashan tikhleh ki ta‘avir memshelet zadon from the amidah (ff. 21r, 35r, 43v-44r, 122v, 203r, 261v, 331v, 396r, 426v; though cf. f. 165r), often replacing it with (ki ta‘avir) ha-hote’im in the margins; blotted out nekom (le-einenu) nikmat dam avadekha ha-shafukh from Avinu malkeinu (ff. 38v, 125v, 194v, 295r, 450v); and completely scratched out she-hem mishtahavvim la-hevel va-rik u-mitpallelim el el lo yoshia from Aleinu (ff. 45v, 69r, 139v, 333v; see also kilkulam on f. 409r). See also ff. 70v-72v, 82v-83r, 118v-119r, 141v, 145r-v, 343r, 352v, 353r, 414v, 415v-416r, 417r. In a few instances (ff. 106r, 211v, 219v), he substituted terms for “enemies” like oyevekha and mastinenu/mastini in the margins. (It is also possible that more than one hand was involved in the censorship of the mahzor.)
21. For example, while most of the poem Adderet mamlakhah al mah hushlakhah was expurgated on ff. 27r-28r, the word tag‘ilennah from that piyyut still appears in the glossary on f. 28r (cf. f. 71r, where censorship was applied to the glossary as well). Similarly, the vengeful request ha-yom tidrosh dam avadekha ha-shafukh was expurgated on ff. 86v, 158v, 448v but not on ff. 293v, 383r; likewise for nekom nikmat dam avadekha ha-shafukh on ff. 372r, 418v (cf. f. 444v).
22. The two poems in question bear the titles Ha-goyim efes ve-tohu negdekha hashuvim and Ha-goyim eimim zamzumim kedar va-adomim. Because the poem Melekh tar kol sitrei [genazim] extended onto the first of the removed leaves, the missing text of that piyyut had to be inscribed on ff. 253v-254r, including over erased portions of Ha-goyim efes ve-tohu on f. 254r. Virtually the same procedure was followed in the second case as well: because the final lines of the poem Hakhmei tom derekh ha-me’ahalim likkon were cut off as a result of the excision of the following folio, they had to be supplied in the lower margin of f. 257v (the portions of Ha-goyim eimim zamzumim originally on f. 258r were erased). Interestingly, and perhaps a bit inconsistently, the leaf containing the poem Malkhutam be-abbedkha ovedei pesilei nesakhim (f. 259) was neither excised nor expurgated, despite its content.
23. See New York, Jewish Theological Seminary Ms. 2863, ff. 22r-25r.