Lot 114
- 114
Joyce, James
Estimate
10,000 - 15,000 USD
Log in to view results
bidding is closed
Description
- Joyce, James
- Autograph letter signed ("James Joyce"), in French, to Maurice Martin du Gard ("Dugard")
- ink and paper
1 page (10 1/2 x 8 in; 268 x 205 mm), "rue de l'Université 9, Paris", 17 January 921 (1922), on green paper; formerly folded, foxing.
Literature
Richard J. Gerber, Joyce on "L'Arabie", in Joyce studies annual, 2012, pp. 273-276.
Condition
In response to your inquiry, we are pleased to provide you with a general report of the condition of the property described above. Since we are not professional conservators or restorers, we urge you to consult with a restorer or conservator of your choice who will be better able to provide a detailed, professional report. Prospective buyers should inspect each lot to satisfy themselves as to condition and must understand that any statement made by Sotheby's is merely a subjective qualified opinion.
NOTWITHSTANDING THIS REPORT OR ANY DISCUSSIONS CONCERNING CONDITION OF A LOT, ALL LOTS ARE OFFERED AND SOLD "AS IS" IN ACCORDANCE WITH THE CONDITIONS OF SALE PRINTED IN THE CATALOGUE.
Catalogue Note
Important letter, in French, about the translation of Araby, the third story of the Dubliners, to be published in Les Ecrits Nouveaux.
Joyce sends to Dugard the corrected proof of the French translation (now lost) and asks for corrections about verb tense and spelling. He gives a complete correction of the last sentence of the sixth paragraph, with an explanation of its meaning and using the lexical field of the feeling: "[...] 2) La traduction letteral de mon texte serait : "Tous mes sens semblaient vouloir se voiler et comme je sentais que j'etais sur le point de m'esquiver d'eux (c'-à-d, m'echapper de mes propres sens, me dissoudre) je pressai mes paumes etc" Il fait ce geste pour se convaincre de son existence charnel et y rester".
The story appeared in Les Ecrits Nouveaux on the 1st of February 1922.
Joyce sends to Dugard the corrected proof of the French translation (now lost) and asks for corrections about verb tense and spelling. He gives a complete correction of the last sentence of the sixth paragraph, with an explanation of its meaning and using the lexical field of the feeling: "[...] 2) La traduction letteral de mon texte serait : "Tous mes sens semblaient vouloir se voiler et comme je sentais que j'etais sur le point de m'esquiver d'eux (c'-à-d, m'echapper de mes propres sens, me dissoudre) je pressai mes paumes etc" Il fait ce geste pour se convaincre de son existence charnel et y rester".
The story appeared in Les Ecrits Nouveaux on the 1st of February 1922.