- 530
石濤(原濟) 1642-1718
估價
30,000 - 50,000 USD
招標截止
描述
- Shitao (Yuanji)
- 雨樹孤帆 水墨紙本 立軸
- 水墨紙本 立軸
釋文:天將明鏡一時昏,西北風來散兩痕。獨坐船頭分巨浪,乾坤呼吸若為吞。
款識:清湘老人濟。鈐印:苦瓜和尚濟畫法
款識:清湘老人濟。鈐印:苦瓜和尚濟畫法
出版
《亞洲藝術:一個藏家的選擇》,紐約伊薩卡:康奈爾大學赫伯特 • F • 約翰遜藝術博物館,1973年,編號62,第83、193頁
Condition
- Paper bears a darkened tone due to age.
- Restoration can be found.
In response to your inquiry, we are pleased to provide you with a general report of the condition of the property described above. Since we are not professional conservators or restorers, we urge you to consult with a restorer or conservator of your choice who will be better able to provide a detailed, professional report. Prospective buyers should inspect each lot to satisfy themselves as to condition and must understand that any statement made by Sotheby's is merely a subjective qualified opinion.
NOTWITHSTANDING THIS REPORT OR ANY DISCUSSIONS CONCERNING CONDITION OF A LOT, ALL LOTS ARE OFFERED AND SOLD "AS IS" IN ACCORDANCE WITH THE CONDITIONS OF SALE PRINTED IN THE CATALOGUE.
In response to your inquiry, we are pleased to provide you with a general report of the condition of the property described above. Since we are not professional conservators or restorers, we urge you to consult with a restorer or conservator of your choice who will be better able to provide a detailed, professional report. Prospective buyers should inspect each lot to satisfy themselves as to condition and must understand that any statement made by Sotheby's is merely a subjective qualified opinion.
NOTWITHSTANDING THIS REPORT OR ANY DISCUSSIONS CONCERNING CONDITION OF A LOT, ALL LOTS ARE OFFERED AND SOLD "AS IS" IN ACCORDANCE WITH THE CONDITIONS OF SALE PRINTED IN THE CATALOGUE.
拍品資料及來源
Artist’s inscription:
The skies are as clear as a mirror
Just before dusk the winds from the northwest
scatter all traces of rain.
Silently sitting at the prow of the boat
as it separates the billowing waves,
I wonder, have I too come
to the parting of the way?
The skies are as clear as a mirror
Just before dusk the winds from the northwest
scatter all traces of rain.
Silently sitting at the prow of the boat
as it separates the billowing waves,
I wonder, have I too come
to the parting of the way?