168开奖官方开奖网站查询

拍品 587
  • 587

戴以恒 1826-1891

估價
8,000 - 12,000 USD
Log in to view results
招標截止

描述

  • Dai Yiheng
  • 輞口莊圖、寒林落月
  • 設色紙本 立軸
(一)款識:同治五年丙寅(一八六六)四月,摹古二幀,應澹如大公祖大人命,泉唐戴以恒用柏并記。鈐印:隺野後人、以恒、用柏
題畫心:古來畫雲之法凡三變。以有筆墨處取滃欎之致者為最。王右丞輞川卷曾見宋石門臨王叔明臨本,惜筆致刻露,未得烟霏霧結之趣。此背摹卷中輞口莊一角。鈐印:譙國、戴以恒印、用柏、文節家法

(二)款識:李營邱寒林有振裘挈領之妙。惜近世無李徒淂子昔賢,論畫語中領畧箇中三昧。曾見文徵仲《古木寒雅》立軸,竊謂得之因。倣其意作《寒林落月》,畧參清秘閣石法。鈐印:隺野後人、以恆、用柏、用柏弌字大田

來源

香港蘇富比,中國近現代及當代繪畫,一九九五年十月三十日,拍品編號119

展覽

《絹紙行旅—羅伊與瑪麗蓮 · 派普夫婦珍藏中國繪畫》,鳳凰城藝術博物館,一九九八年二月廿八日—四月十九日

出版

《絹紙行旅—羅伊與瑪麗蓮 · 派普夫婦珍藏中國繪畫》,鳳凰城藝術博物館,一九九八年,圖錄編號51,第163-165頁

Condition

- Overall in good condition.
In response to your inquiry, we are pleased to provide you with a general report of the condition of the property described above. Since we are not professional conservators or restorers, we urge you to consult with a restorer or conservator of your choice who will be better able to provide a detailed, professional report. Prospective buyers should inspect each lot to satisfy themselves as to condition and must understand that any statement made by Sotheby's is merely a subjective qualified opinion.
NOTWITHSTANDING THIS REPORT OR ANY DISCUSSIONS CONCERNING CONDITION OF A LOT, ALL LOTS ARE OFFERED AND SOLD "AS IS" IN ACCORDANCE WITH THE CONDITIONS OF SALE PRINTED IN THE CATALOGUE.

拍品資料及來源

Artist's inscription:
(1) In the past, there were three stages of transformation in rendering clouds. Of these, the most provocative may be the evocation of floating mists amidst [the tangible images], where brush and ink traces are the most apparent. Regarding the Wangchuan Villa by Wang Wei, once I saw Song Xu's copy of Wang Meng's rendition of it, and I regretted that Master Song's was deficient on account of [his predilection for] sharp-cutting contour lines. As a consequence, his is not able to evoke the effect of the dispersing and gathering of mists and clouds. [In his work] I am trying to recreate a segment of the Wangchuan scroll from memory.
(2) Li Yingqiu's (Li Cheng) snow landscape is [truly] the most inspiring of all. In recent times, there are few capable of carrying on his heritage. Some of the painters in the past were able to realize samadhi through [having understood] his discourses on the art of painting. I have seen Wen Zhengming's hanging scroll of Old Trees and Cold Spring, and privately believed that he has done so. Thereupon I tried to imitate his approach and painted this Waning Moon in the Cold Forest. I also added a little bit of the method of Ni Zan in painting the rocks [and shores].
Journeys on Paper and Silk, p. 163