- 1173
梁啟超 1873-1929 | 楷書《相見歡 · 金陵城上西樓》
估價
10,000 - 20,000 USD
Log in to view results
招標截止
描述
- 楷書《相見歡 · 金陵城上西樓》
- 水墨紙本 立軸
- 81.9 x 39.8 厘米,32 1/4 x 15 5/8 英寸
釋文:金陵城上西樓,倚清秋。萬里夕陽垂地,大江流。中原亂,簪櫻散,幾時收。試倩悲風吹淚,過揚州。 款識:朱希真詞,調寄《相見歡》。憂生念亂,不啻今時人語也。寫似博生,將毋同感。甲子(1924)九月,啟超。鈐印:梁 邱氏家族鑒藏印:遼東邱永和藏、云夢吳忠媖藏 鑒藏印:仲英藏畫
Condition
null
我們很高興為您提供上述拍品狀況報告。由於敝公司非專業修復人員,在此敦促您徵詢其他專業修復人員,以獲得更詳盡、專業之報告。
準買家應該檢查每件拍品以確認其狀況,蘇富比所作的任何陳述均為主觀看法而非事實陳述。雖然本狀況報告或有針對某拍品之討論,但所有拍賣品均根據印於圖錄內之業務規則以拍賣時狀況出售。
我們很高興為您提供上述拍品狀況報告。由於敝公司非專業修復人員,在此敦促您徵詢其他專業修復人員,以獲得更詳盡、專業之報告。
準買家應該檢查每件拍品以確認其狀況,蘇富比所作的任何陳述均為主觀看法而非事實陳述。雖然本狀況報告或有針對某拍品之討論,但所有拍賣品均根據印於圖錄內之業務規則以拍賣時狀況出售。
拍品資料及來源
Artist's inscription:
On the fortifications above the west gate of Jinling, I view the clear autumn scenery. The dusk rays bathe ten thousand miles of land, through which great rivers flow. The Central Plains are in chaos, and we have been scattered. When will this situation resolve? I ask the sorrowful winds to carry my tears all the way to Yangzhou.
A lyric by Zhu Xizhen to the tune of Xiangjian huan. In its sympathy for society and lament of chaos, it could almost be written by a contemporary person.
On the fortifications above the west gate of Jinling, I view the clear autumn scenery. The dusk rays bathe ten thousand miles of land, through which great rivers flow. The Central Plains are in chaos, and we have been scattered. When will this situation resolve? I ask the sorrowful winds to carry my tears all the way to Yangzhou.
A lyric by Zhu Xizhen to the tune of Xiangjian huan. In its sympathy for society and lament of chaos, it could almost be written by a contemporary person.